Вы говорите, что не надо обращать внимание на чувства, но апостол пишет иначе: "В вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе" (Фил.2:5). Откуда у вас такая ошибка?
Ошибка в самом деле есть, только не у меня, а у переводчиков Послания к Филиппийцам. Откуда - не знаю, но, быть может, специалисты по весьма бурной и не столь уж давней истории Синодального перевода Св. Писания нам подскажут...
В оригинале стоит повелительное наклонение глагола φρονέω в страдательном залоге, то же самое слово, что тремя стихами выше: "имейте одни мысли". Этот глагол употреблен более 20 раз в книгах Нового Завета у разных авторов, в одном и том же значении мысли, размышления, рассуждения.
Епископ Кассиан дал такой перевод этих слов: "Имейте между собой те же мысли", и по-церковнославянски они тоже должны быть вам знакомы: "Сие бо да мудрствуется в вас...".