Священник отвечает на ваши вопросы

На главную страницу

Читаю Евангелие, заметил, что некоторые слова выделены курсивом, причем одни и те же в разных изданиях. Например, Евангелие от Марка, гл.5: "одержимый", "Иисус", "жители" и т.д. Чем это объясняется и что это значит?

Русский "синодальный" перевод Св. Писания был выполнен на основе общего принципа "дословности", т.е. каждое слово перевода должно иметь соответствие в греческом тексте. Насколько это хороший принцип, и насколько он практически реализуем - вопрос другой (хоть и очень интересный). Но курсивные слова в русском переводе как раз напоминают нам о таком принципе: этим словам нет прямого прообраза в оригинале.

Даже если вы не знаете греческого, вы легко можете обнаружить их происхождение по церковнославянскому тексту, который еще гораздо более "дословен", чем русский: по существу, калька с греческого. Вот ваши примеры:
  "человек, одержимый нечистым духом" - "человек в дусе нечисте"
  "Ибо Иисус сказал ему" - "Глаголаше бо ему"
  "И жители вышли посмотреть" - "И изыдоша видети"

К сожалению, эти курсивные слова не всегда несут верный смысл. Вот известный пример: "Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили" (Рим. 5:12; речь идет об Адаме и его грехопадении). В оригинале же не сказано "в нем" (что делало бы нас соучастниками Адамова греха), но сказано "потому что" (эф о). Такой дефект перевода мешает русским читателям избавиться от схоластической ереси в понимании самых основ христианской веры: от чего и как нас спасает Иисус Христос.


На главную страницу Вопросов и Ответов СвященникОтвечает.рф