В Писании сказано, что слуги обязаны беспрекословно, с трепетом, со страхом повиноваться господам. Проецируется ли это на отношения с родителями, с начальниками?
В самом деле, читаем (1Пет.2:18): "Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым". - И здесь в очередной раз возникает очень распространенная и опасная ошибка: вместо того, чтобы выяснить для себя реальность, которая стоит за словом "слуги", читатели ограничиваются самим словом - а затем приписывают ему смысл по своему собственному усмотрению...
Но как воспринять реальность, когда у нас перед глазами одни только слова?... Не так уж трудно, особенно если вспомнить, что мы читаем не оригинал, а перевод. Что же это за "слуги", о которых говорит ап. Петр?
Читаем тот же стих по-церковнославянски: "Рабы, повинуйтеся во всяцем страсе владыкам..."
Читаем современный русский перевод IBS: "Рабы, подчиняйтесь со всяким страхом своим хозяевам..."
Читаем один из самых авторитетных английских переводов NET: "Slaves, be subject to your masters..."
В тексте Нового Завета имеется несколько различных слов, обозначающих служебно-подчиненное положение человека, в том числе дулос, икетис и мистиос. Первое из них имеет наиболее общий смысл (см. предыдущий вопрос). Второе происходит от слова икос, дом: это рабы в узком, хозяйственном смысле, и именно это слово употребил ап. Петр в данном случае. Наконец, третье означает наемного работника, что и соответствует современным отношениям между начальниками и подчиненными и никак не связано с рабством. Поэтому, если Вы желаете "спроецировать" слова апостола на современность, то получится вот что:
"Работники, исполняйте свои должностные обязанности и соблюдайте правила внутреннего распорядка".
Наконец, дети и родители здесь совершенно ни при чем: Сам Спаситель отчетливо противопоставляет раба и сына (Ин.8:35).