Никакого смысла не вижу в обращении Христа к апостолам: "Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут" (Ин.15:7). Почти так же и по-церковнославянски. Понятно, что Его слова должны пребывать в людях, но как люди могут пребывать "в Нем"? Таинства не приводят нас "внутрь Бога"; да и какой во всем этом смысл?...
Смысл есть, очень глубокий и важный, - но не там, где вы его ищете. Смысл в том, что Евангелие написано по-гречески, мы же не задумываясь читаем его на другом языке, по-русски или по-славянски, и пеняем на недоумения. - А задумываться необходимо.
Препятствие здесь, как и выше, - одно-единственное служебное слово-предлог. 15-я глава Евангелия от Иоанна открывается словами: "Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой - виноградарь", - и последующие стихи разрабатывают эту метафору. Читаем ниже: "Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне". И можно догадаться, даже не открывая оригинала, что параллельные фразы "не будет на лозе... - не будете во Мне" должны иметь сходную форму.
Так оно, конечно, и есть: "ми мэни эн ти ампело... - ми эн эми мэнитэ". Греческий предлог эн передается русским и славянским предлогом на, когда говорится о лозе и ветвях, и предлогом в, когда речь идет о Боге и человеке. - И ничего тут не поделаешь. Язык - это живая природа, его нельзя насиловать, ломать, искусственно втискивать в нормы иного языка.
Итак, Господь не призывает людей переселяться "внутрь Себя"; однако общность с Ним, подобная общности ветвей со стволом, - это и есть восприятие человеком Божественной природы. И если по-русски такую мысль не удается выразить столь просто и лаконично, как по-гречески, это лишь еще один повод для нас серьезно задумываться над каждым словом Евангелия.