Священник отвечает на ваши вопросы

На главную страницу

Почему Иисуса Христа называют "Словом"?

С принятием христианства славянский язык обогатился множеством новых терминов, без перевода перенесенных из греческого. Мы говорим:

Христос, а не "помазанный",
ангел, а не "вестник",
Евангелие, а не "доброе известие",
апостол, а не "посланник",
епископ, а не "надзиратель",
пресвитер, а не "старейшина",
диакон, а не "служитель",
миро, а не "благовоние",
ипостась, а не "подставка",
энергия, а не "действие",
философия, а не "любомудрие",
Евхаристия, а не "благодарение",
литургия, а не "общее дело"
и мн. др.

И это совершенно правильно: новые слова ориентируют наше сознание на новую жизнь, на иную, непривычную реальность, на усиленную работу рассудка.

Но одному термину очень не повезло: точнее, не повезло нам с вами. Речь идет о Логосе. - Этот термин вошел в обиход по крайней мере со времен Гераклита (VI в. до Р.X.) и приобрел большой вес у философов последующих эпох. Одно из его значений - "слово". Но греческий язык весьма богат: по меньшей мере полдюжины других языковых единиц также несут это значение. А смысл термина Логос - несравненно шире и глубже, в т.ч. "содержание, мысль, рассуждение, разумное начало, категория, значение, доказательство, условие, повеление" и др.

Пролог Евангелия от Иоанна, подводящего итог всем новозаветным писаниям, - мы читаем его на литургии в ночь Св. Пасхи - гласит:
"В начале был Логос, и Логос был с Богом, и Логос был Богом".
Читайте дальше (Ин.1:1-18) - и убедитесь: Логос Бога отождествляется с Сыном Божиим.

Но увы, вместо Логоса мы получили его перевод в виде Слова. Быть может, на это повлияла латинская версия Евангелия, где стоит Verbum, т.е. "слово, высказывание, изречение". Так или иначе, для нас, мыслящих и говорящих по-русски, это не вполне вразумительно, и к тому усваивает Сыну Божию грамматический средний род вместо мужского.

Ничего, однако, не поделать. - Надо только понять существо дела.


На главную страницу Вопросов и Ответов СвященникОтвечает.рф