Появилось уже несколько новых переводов Библии на русский язык. Нужны ли они? Разрешает ли Церковь их читать? Есть ли у них преимущества по сравнению с обычным церковным переводом?
Прежде всего: мы живем в свободной стране, и никому не возбраняется переводить и публиковать всё, что не противоречит государственным законам. Также и Церковь не несет никаких цензурных функций и никаких книг не "разрешает" и не "запрещает". Рекомендации Издательского Совета РПЦ относятся лишь к распространению книг через церковную сеть.
Что квалифицированная, профессиональная работа над текстом Св. Писания нам необходима и крайне важна (как была она необходима и важна во все времена) - не подлежит никакому сомнению и постоянно подтверждается со стороны Церкви. Но насколько квалифицированны и профессиональны указанные Вами новые переводы - это уже та самая бабушка надвое сказала...
О преимуществах и недостатках тех или иных переводов Св. Писания - включая и традиционный церковнославянский текст, и церковный (Синодальный) перевод XIX века - написано очень много и глубоко, но сказать однозначно, какой из них "лучше", а какой "хуже" невозможно - хотя бы уже по той причине, что сравнивать приходится сразу по многим критериям. Поэтому те, кто имеет возможность уделить чтению (особенно Нового Завета) достаточно времени, выиграют многое, если будут читать параллельно два-три разных перевода, и обнаружив существенное расхождение между ними, тотчас же обращаться к авторитетным комментариям.
Но про один "критерий качества" всё же следует здесь рассказать. Если мне будет позволена аналогия с домашним хозяйством, пусть некто выбирает себе кастрюлю. Он(а) обнаружит у разных кастрюль целый ряд достоинств и недостатков - но дырявую кастрюлю сразу же исключит из рассмотрения. И вот, к большому сожалению, новые переводы сплошь и рядом оказываются дырявыми...
Пример. Читаем Евр.1:3 в традиционном Синодальном переводе: "Сей [Христос], будучи сияние славы и образ ипостаси Его [Отца]..." Не вполне доходчиво. И новый перевод на русский язык Международного Библейского Общества предлагает свой "улучшенный" вариант: "...точное подобие самой сущности Бога". Увы! высказана, словно припечатана, древняя ересь подобосущия, в борьбе с которой оформилось и укрепилось христианское богословие.
Скажут на это: "Какое это имеет значение?... Кто будет разбираться в этих богословских мелочах?... Надо ухватить основной смысл..." - и жестоко ошибутся. Как через маленькую дырку в днище кастрюли вытечет на плиту ваш борщ, так и эта "богословская мелочь", а вернее дыра, служит дверью для вируса лжи. Он проявит себя, конечно, далеко не сразу, но когда проявит - то разрушит весь духовный организм, весь строй религиозного сознания наивного читателя "новых переводов"...