На каком языке лучше читать Священное Писание - на русском или на церковнославянском?
Нам доступны эти два перевода Св. Писания с древних языков для нашей пользы; каждый выбирает себе тот, что ближе его сердцу и уму. Но надо иметь в виду разницу между Новым заветом и Ветхим.
Русский, т.наз. "синодальный" перевод Нового завета, хоть и не свободен от недостатков, но в большинстве случаев точно воспроизводит текст новозаветных книг, которые сами по себе имеют не так много разночтений. Поэтому церковнославянским и русским переводами Нового завета можно пользоваться совместно, используя второй как пояснение к первому. Так их нередко и печатают, в две параллельных колонки, для удобства читателя.
Иное дело Ветхий завет. Церковнославянский и русский переводы сделаны с разных оригиналов, греческого и еврейского соответственно, причем именно греческий ("Септуагинта") всегда был основой для христианской богословской мысли и литургического творчества. Но в ветхозаветных текстах есть весьма много разночтений и темных мест, поэтому чтение ветхозаветных книг по-церковнославянски представляет значительные сложности и навряд ли может быть рекомендовано (за исключением Псалтири).