В русском (синодальном) переводе допущено искажение притчи о Блудном Сыне (Лк.15:11-32). В нем вообще не упомянуто, что младший сын жил блудно, и название притчи потеряло смысл!
Вы глубоко заблуждаетесь. Название этой притче дано не евангельским текстом, а всего лишь русским обычаем, который в свою очередь возник на основе упомянутого слова.
Слово блуд по-русски означает внебрачную половую связь. Оно соответствует греческому πορνεία (откуда порнография) и вместе со своими производными многократно встречается в Св. Писании Нового Завета. Однако в Лк.15:13 употреблено совсем другое слово, ἀσῴτως, что не имеет прямого отношения к половой сфере, но означает "расточительно, разгульно".
По этой причине в русском Синодальном переводе вместо церковнославянского "живый блудно" сказано "живя распутно" , а в других переводах еще красноречивее: "vivendo luxuriose", "живя разгульно", "растратил все свои средства на распутную жизнь", "squandered his wealth with a wild lifestyle" и др.
Точно то же самое относится и к напоминанию апостола в Еф.5:18 : "Не упивайтеся вином, в немже есть блуд". Ни о чем "сексуальном" здесь речи нет (в отличие от стиха 3 выше, где тоже фигурирует "блуд"). Русский перевод - "от которого бывает распутство", или "in quo est luxuria", "это ведет к распутству", "which is debauchery".