Что значит слово "вресноту"? Слышал его на службе в день Троицы, а больше оно мне нигде не встречалось.
Словарь Дьяченко (самый распространенный, хотя и безнадежно устарелый церковнославянский словарь) однозначно и правильно определяет это слово, соответствующее греческому наречию ὄντως, как воистину. Именно так оно и переведено на церковнославянский в нескольких стихах Ветхого Завета (Чис.22:37, Иер.3:23, 10:19, Прем.Сол.17:13).
Почему в третьей коленопреклоненной молитве на вечерне в день Св. Троицы употреблено данное малопонятное слово? - Видимо, потому, что свт. Василий Великий, творец этих молитв, поставил рядом два близких по значению наречия, ἀληθῶς и ὄντως: первое перевели воистину, второе - вресноту...
Заметим, что в молитве Девятого часа, принадлежащей тому же свт. Василию Великому, похожее сочетание наречия и прилагательного, ὄντως ἀληθῐνὴ, выглядит по-другому: "Ты-бо-еси воистину истинное веселие и радость любящих Тя, Господи..." Полезно было бы проследить, как менялся перевод указанного слова в этих двух молитвах по мере редактирования церковнославянских богослужебных книг.
Прототип данного слова встречается и в хорошо знакомой нам всем молитве к Пречистой Деве Марии: "...сущую Богородицу Тя величаем". Здесь наречие ὄντως переведено прилагательным в винительном падеже, сущую; это, конечно, ошибка.